電話で話した通り ビジネスメール 英語

He is on another line. Thank you.メッセージを残していただければ、なるべく早く折り返しの電話をさせていただきます。Thank you for calling IT Care Cargo.お電話ありがとうございます。ITケアカーゴ社です。We are currently unavailable to take your call.ただいま電話に出ることができません。Our business hours are 9 a.m. to 6 p.m., Monday to Friday.営業時間は月曜日から金曜日、午前9時から午後6時までです。If you know the extension number of the person you are trying to leave a message for, you may dial it now.メッセージを残したい相手の内線番号がおわかりなら、いま押してください。Hello, you’ve reached Yoko Yamamoto of Office Supplies Limited.はい、こちらはオフィスサプライズ社の山本陽子です。I am away on a business trip until Tuesday next week.来週の火曜日まで出張しています。Please leave your name, number and a message after the tone.発信音のあとにお名前とお電話番号とご用件をお話しください。I’ll get back to you as soon as possible.できるだけ早くこちらからご連絡いたします。Thanks for your call.お電話ありがとうございました。Hello, this is Takuo Takahashi of Red Corp.もしもし、レッド社の高橋卓雄です。I am calling regarding Mr. Grey’s next visit to Japan.グレイさんの次回の訪日の件でお電話させていただきました。Please call me when it’s convenient for you.ご都合のよろしいときにお電話ください。My phone number is 012-3456-7890.私の電話番号は012-3456-7890です。I look forward to speaking with you. のままお待ちになりますか?Could you call again tomorrow?明日、またおかけ直しいただけないでしょうか。I’ll ask her to call you as soon as she gets back.担当者が戻り次第、折り返しお電話するよう申し伝えます。I’ll tell him you called.お電話をいただいたことをお伝えしておきます。Would you like to leave a message?ご伝言を承りましょうか?May I have your name again?もう一度お名前をいただけますか?May I have your phone/contact number?電話番号をいただけますか?May I have your e-mail address?メールアドレスを教えていただけますか?Let me repeat your information.いただいた情報を復唱します。I’ll make sure he gets the message.必ず申し伝えます。Thank you for calling.お電話ありがとうございました。Is there anything I can help?他にご用件はございますか?Have a nice day.よい一日を。Hello, this is Hiroshi Kobayashi of Grey Office.もしもし、グレイ・オフィスの小林宏です。This is Akiko Itoh calling from Brainy Corp.ブレイニー社の伊藤明子です。Is Mr. Dan Potter there?ダン・ポッターさんはいますか?May I talk/speak to Mr. Clark?クラークさんはいらっしゃいますか?May I speak to Mr. Klopp at extension 255?内線番号255のクロップさんをお願いできますか?I’m returning a call from Ms. Rider.先ほどライダーさんからお電話をいただいたようなので折り返し電話しました。Could you transfer me to the sales department?この電話を営業部に回していただけますか?I'd like to speak to someone in charge of logistics.物流担当の方をどなたかお願いします。Is there anyone who knows about this?この件についておわかりの方はいらっしゃいますか?I’d like to see you some time next week, if you are available.来週もしお時間よろしければお会いしたいのですが。When would be convenient for you?いつがご都合よろしいですか?I can arrange my schedule around yours.そちらのご予定に合わせます。That would be fine for me.それで結構です。I’m sorry, but I’m not available on that day.その日は都合がつきません。How about Friday at 3:00?
Do you have any special requirements regarding the food or the table?かしこまりました。お食事またはお席に関して、何か特別なご要望はありますか?あなた: I want you to know one of them has a nut allergy.1人がナッツアレルギーであることを知っておいてほしいです。レストランの店員: I understand.

And again, if you need me for any reason, please call 012-3456-7890. Hiroshi Suzuki speaking. Could you repeat that?おそれいりますが、お電話が遠いようです。もう一度お願いできますか?Could you speak more slowly, please?もう少しゆっくり話していただけますか?Could you speak a little louder, please?もう少し大きな声で話していただけますか?The reception is not very good.電波があまりよくないようです。I’m having trouble hearing you.よく聞こえないのですが。I’m sorry, we got cut off.ごめんなさい、電話が切れてしまいました。I’m afraid I hung up the phone by mistake.すみませんが間違えて電話を切ってしまいました。Well, okay … I’m afraid I have to get going now.恐れ入りますが、そろそろ失礼させていただきます。I’m sorry, but I have to leave the office in 5 minutes.申し訳ありませんが、あと5分でオフィスを出なければなりません。Well, I’d better let you go now.あまり長くお引きとめしてもいけませんね。I have to get back to work.仕事に戻らなければなりません。I’m afraid you’ve reached the wrong number.番号をお間違えのようです。There is no one named Satoshi Yamada here.ヤマダサトシという者はこちらにはおりませんが。Excuse me, what number are you calling?失礼ですが何番におかけですか?I’m sorry. 「オフィスの電話に出たら相手が不意に英語で話しかけてきて、気が動転してしまった……」「海外に英語で電話をかけなければならないけど、頭の中でのシミュレーションが、いつまでたってもまとまらない……」英語の電話対応への苦手意識を持っている人は、少なくないと思います。その主な理由のひとつは、視覚的な情報に頼れないことでしょう。相手の表情やジェスチャーが見えないため、電話口の音声だけを頼りに相手の英語を理解し、かつ即座に対応しなければなりません。また、電話の受け方・かけ方や、担当者不在のときの対応や取り次ぎ方など、英語の電話対応には定番フレーズや基本パターンがいくつかあります。それらを把握できていないことも、不安がなかなか解消されない原因であると考えられます。難易度の高い英語の電話にも、緊張せずに対応できるようになりたい……逆にそれを克服できれば、英会話がよりいっそう楽しくなるはず!そこで今回は、英語の電話対応を真剣にマスターしたい人たちに向けて、覚えておきたい定番フレーズや基本パターンをご紹介します。電話を受ける電話をかける留守番電話対応に困るケース海外出張の実践例文Thank you for calling Big Mike Corporation. 電話に出る. For how many people is the reservation?12時30分からご用意できるお席はあります。ご予約は何名様ですか?あなた: I need the table for two. How can I help you?お電話ありがとうございます。マリオレストランでございます。ご用件をうかがいます。あなた: I would like to book a table for lunch tomorrow.明日の昼食時に1席予約をお願いします。レストランの店員: Of course! 電話を受ける. I have the wrong number.申し訳ありません。間違えました。I picked up the wrong extension.内線を間違えて取ってしまいました。I’m afraid Mr. Sasaki has already left the company.佐々木は退職いたしました。I’m sorry, but Ms. Yamaguchi no longer works here.申し訳ありませんが、山口は退職いたしました。Could you spell out your name, please?お名前のスペルを教えていただけますか?Yes, my name is Hiroshi Takata. How may I help you?お電話ありがとうございます!メイプルホテルでございます。ご用件は何でしょうか?あなた: I would like to book rooms please.部屋の予約をお願いいたします。フロント係: Sure. 英語での電話のフレーズとパターン. ビジネスで使える、英語のメールの書き出し部分を、ネイティブ講師の例文と共にご紹介。お知らせ等の事務的なものから、お礼、お詫び、感謝まで。メールを書くスピードが各段に上がります。 That’s all.他はありません。以上です。レストランの店員: Then your reservation is complete.
You have called the Sunset Hotel.